I LOVE YOU is one of Charbel Baini's books translated from Arabic into English with introduction by Dr. Mostapha Helwe

Abla

 

Abla, Abla, my most beautiful love

My highest, strongest, most perfect love

Yesterday I adored her purity

And today I see her as my best tomorrow

She is the mistress of enduring love

She made me forget what first love was

She left me to kiss her forehead

And my blood groaned like a cauldron

I plunged, I plunged into her eyes

And the tears gathered what had wet

My heart begged that I amuse myself,

while reason calls to me: Be reasonable!

I might ignite my anger with a woman,

and I fear to do so because of Abla.

Magic adorns her eyelids,

and I am defeated or defenceless.

I endure the sleeplessness of lovers,

and suffer from a night longer than mine.

Not even the moon can rival her beauty,

and the sun, I assure you, would be ashamed.

An Arab woman of bygone glories,

And the past is dawn. The Future

In the name, you see a wondrous melody

Played by letters unpolished

The letter Ḍād crafted it with its splendour

To be unique... or divinely inspired

Forgive me... no name pleases me

Except the most refined and perfect name

A word beautifies it

And the word echoes what it beautifies

A bird may leave its nest

But my birds will not leave

For the body sustains me Wheat

And the feathers of my wings are plucked

I lit my candles in honour

Of the breast, and the swaying figure

Her lips are a temple of goddesses

And my mouth bows down if it kisses

Her saliva is like casks of wine

And I long to be intoxicated

Jasmine colours her smile

And roses work on her cheeks

Her neck shines with its ingots

And her hair weaves like a spindle

Its threads are cut from Night

No night is like the night of hair

And the skin is a textile factory

The most precious of which are taffeta and velvet

And I am a watchman who never sleeps

To guard the factory's production

**